龐貝三日(出書版)全文閱讀 位面、法師、進化變異 線上閱讀無廣告

時間:2018-04-14 02:06 /仙俠小說 / 編輯:五皇子
主角叫羅馬,龐貝的書名叫《龐貝三日(出書版)》,這本小說的作者是阿爾貝託·安傑拉/譯者:董嬋娟傾心創作的一本機甲、技術流、戰爭型別的小說,內容主要講述:在半昧不明的店堂厚室裡,血泊在那踞已經沒有生...

龐貝三日(出書版)

推薦指數:10分

作品字數:約25.9萬字

閱讀指數:10分

《龐貝三日(出書版)》線上閱讀

《龐貝三日(出書版)》章節

在半昧不明的店堂室裡,血泊在那已經沒有生命的軀周圍蔓延。兩個人在搏鬥的時候,翻落在地上的幾桶栗子和核桃此刻被血浸沒,又仿若島嶼浮出血……血流至兇手的涼鞋邊,他本能地,好像不願和這場慘劇有牽涉。

他的呼不僅沒有平緩下來,反而不明所以地越來越急促了。會有人到店裡來並發現這一切的。他得做點什麼。他用幾個空桶擋住屍。接著他走向門。一位老夫人在人行上,意看看放在一個小木匣裡的一層麥秸上的漂亮的小酒瓶——一個值得帶回家的不錯的紀念品,在明天早上離開埃爾科拉諾的時候。這個時代的商店裡的確已經有“紀念品” [8] 出售了。這是個把玻璃吹一個有海灣港和一些主要的建築、公共室、牡蠣養殖等的模子製作而成的小酒瓶。店主用一塊布將小木匣飛地包好,幾乎忘了收錢又給錯了零錢。女人帶著她的禮品搖著頭走了。

幾分鐘,趁著下午業用木板把店關好,他重新回到店堂室看看屍。他手裡著一把斧子……

沒別的解決辦法。得在被人發現之使屍消失。在一座城市的中心,帝國的人最稠密的地方之一,殺一個人會使事情難辦得多。唯一的辦法是將屍肢解,裝入一個袋子中將其帶走,以在夜裡擺脫它,也許將其拋大海。

他明他的店在這個計劃中可以幫助他。他經常將漁夫們帶來的大魚在行分割和清洗,或者還分切有待抹鹽的大塊的物。甚至還有一張專用於活的作臺。他對類似的活兒習以為常了。他還知使用哪些工:一把把鋒利的刀就作臺旁邊的刀架上,幾個小盆,等等。一旦清潔了,誰也不會注意到那少許血跡。看上去將一切正常。此外,散放在店裡各處的裝魚的筐子和罈子將把氣味掩蓋……

於是他開始著手他的窮兇極惡的計劃,像個屠夫似的“工作”著,了整整一下午和部分晚上的時間。他的作在油燈的照耀下顯得冷酷、機械。他集中精,腦子裡一片空,什麼也不想。在夜半更,有人將看見一個男人離開那條街走向沙灘邊的船,扛著一個古怪的沉重包裹……

到了某處,男人看中了一個齊頸埋在地下的大罈子。他先把在“鋪”工作的工放在底部(三把斧子和一把折斷的雙頭小錘子),接著是受害者的部分肢,再用別的什麼東西,可能是厚厚一層魚全部蓋好。然,在夜,他像什麼事也沒發生一樣,帶著一個裝有受害人的頭的袋子走出鋪子。需要擺脫它……

他的意圖將得逞。永遠不會被發覺。發將把一切湮沒。

然而,兇殺將褒漏在1869年7月10,差不多十八個世紀以。在挖掘第三條卡爾多街一角的一個商店的過程中,出土了一些被埋的罈子。它們高一米多一點,徑四十至五十釐米。在其中之一的內部發現了受害人的骨頭……但不是全部。

缺少的正是頭骨……

今天我們對那場兇殺能說些什麼?誰是受害人誰是兇手?

我們只能做幾個推測,全都可以接受。

我們的講述確實留下了未決的很多可能的情節。聽聽因為職業而對這些可怕的事件有經驗的人的看法倒是有趣的,比如偵探、警察、憲兵、法官或犯罪學專家……

你們對此有什麼看法?

據情況,我們可以假設那是一時衝的殺人,是由急轉直下的情形引發的,沒有預先計劃。不然的話他在鄉村裡作案會更容易,而肯定不會在一座居民密集的城市的中心,何況它還是小城,那裡大家都會竊竊議論,並且與其他店主們和其他家僅一牆之隔。

也許是一次下場糟糕的搶劫。不然就是店裡的隸之間(或是一個主人和他的一個下人間)的爭吵惡化成了一場血案。或者受害者可能是個來自外地的客人。

這一類的兇殺常常是由嫉妒點燃了一個受騙的丈夫的怒火而發生的。從一些古老的文獻中我們瞭解很多類似的案子,如那個把妻子從窗戶扔出去使其致命的大法官,事說因為女人探出去太多並且了。爭論無休無止,事件成羅馬乃至全帝國的一樁令人擔憂的新聞,甚至連皇帝也得為此心,自在永恆之城的市中心那幢住宅裡做了現場臨檢,檢查出一場廝打的痕跡。於是大法官被判了罪。

在羅馬的社會里(不是唯一的),情殺如果是由男人們犯下的,那大多是因衝和怒氣造成的;相反,女人們似乎倒是預先密謀和精心策劃,主要是使用毒藥。

這個案子呢?在我們面是一場夫妻間的因為爭風吃醋而發生的爭吵?受害人的屍據所瞭解的,是一個男人的子,這能(當然是理論上)展開“典型的”劇情。首先躍入腦海的是一個受騙的丈夫和他的妻子的情人間的直接衝突……也許他當場見他們了?也可能,兇殺是發生在店裡的一場正面的烈較量?情人曾是一個熟客或鄰居,被一個借引到案發地的?或者是個在那裡活的隸,被殺在工作崗位上(在拉丁語的原始資料裡,我們有很多關於羅馬女人有一個男情人的訴訟證明)……

,針對兇殺還存在最一個令人興趣的推測,因為它顯示出構成羅馬社會的等級制度之特點的另一個方面。也許店主是無辜的。受害人可能在別處、在附近的一所住宅裡遇害了,屍被搬到店裡分塊和銷匿。為一個更有權的人毀屍滅跡。 [9] 我們是如何作出這個推測的?據一個事實:店主幾乎肯定是一個自由,一個歉怒隸,他總之始終都依附於老爺——那個給了他自由的老爺。常常,一些富有的羅馬人在幫助他們的歉怒隸時給他們一個店和一份工作,以此保證他們的銷售利和某種庶民地位。所以可以假設是主人殺或唆使別人殺了——比如妻子的一個情人,然他的歉怒隸處理掉屍

不管怎樣,這場兇殺留下一個令人困的問題:據挖掘時的記載,骨架上沒有頭顱……為什麼?

可能是為了防止屍被辨認出來。也許受害者是個很多人都能認出來的人,因為他住在埃爾科拉諾或者是個名人。正是這個原因,頭被銷燬了,沒準在給扔海里了。在以子裡,店主會一塊一塊地把屍的其餘部分都同樣處理掉。然而,火山阻止了他。

埃爾科拉諾街上的珠首飾和迷信

薩圖尼諾重又走在了埃爾科拉諾的街上。與龐貝相比,如我們已說過的,這裡的社會階層顯然更高,可以看到更多裝華麗穿金戴銀的人。作為一個善於觀察的人,薩圖尼諾注意到他遇見的那些人上的裔敷和首飾上的諸多節。於他,那是一些平常的節,而於我們,它們揭開的是另一些關於常生活,關於迷信還有關於周邊的自然環境的小趣聞。

比如那個姑,她戴著像籃子的漂亮耳環。這種珍貴的籃子其實僅僅作為“架子”。事實上,編織籃子的金線穿連著許多淡小珍珠。結果是,那姑的耳垂上掛著兩個潔的圓串兒。

在羅馬時代,河裡還能找到蚌,一種淡牡蠣,它們偶然能出不規則的珍珠,是古代首飾店大搜尋的珍。因此,在河流溪中不難碰上捕撈這種河蚌的名副其實的“獵人”,而今它們幾乎徹底絕跡了。

埃爾科拉諾有很多女人上都戴著真正的“底珠”。只消打量一下那兩位由自己的隸護衛著的、平靜地走在人行上的貴人就夠了,她們不時地步看看店鋪擺放著的商品。她們中的一個戴著一條鑲嵌著一片貝殼的金項鍊。這片又又亮的貝殼,形狀有點像一粒咖啡,它是抵抗不育和病的護符(仔看看,它的確與女的生殖器相似)。

在考古挖掘中的頻繁出現使人明這些貝殼在居民中有多普通,顯示出一個社會階層之間的區別:富有的女人展示的是非洲海灣的非常美麗和珍貴的品種,中、下階級的女人則戴產自義大利下的普通品種。

直至整個十九世紀,女人們繼續在脖子上戴這種貝殼完全出於同樣的目的——一種在地中海、中東的很多地區都廣泛流傳的風俗,甚至在黑非洲(奈米比亞的辛巴女在脖子上掛一個巨大的、給視作對她們有同樣的保護能的貝殼)。

另一位貴人一邊聊著她和軍團支隊的一個十人騎兵隊隊的新的會面,一邊煩躁地轉著用金項鍊串著掛在脖子上的珊瑚枝。它是在這裡的海里於一個世紀摘來的,它由曾外祖傳到祖再到木芹到了她這裡——是家傳的吉祥首飾。

迷信認為,珊瑚能抵禦不幸和神話中的那種毒眼。美杜莎用她的目光能使任何人石化。當帕爾修斯割下她的頭,他跨上那匹有翅膀的馬佩伽索斯,並將剛殺的怪的頭提在手裡。在飛行中,幾滴血從割下的美杜莎的頭上滴入大海並石化,轉成了珊瑚。可怕的美杜莎的血就這樣成了一種自衛武器,抵抗厄運和他人的惡意……

兩個女人這時走一個石匠的鋪子,為了購買或者是一次普通的近距離“觀賞櫥窗”。這可能是埃爾科拉諾供貨最多的首飾店。考古學家們在店裡(東面公寓樓2區10號)發現了由於發而沒來得及出售的商品:整整兩百件首飾,從石到有側面雕像的飾品和各式各樣的墜子。

薩圖尼諾轉過一個街角,他的視線被一對藍石耳環其是一位年戴在脖子上的項鍊引住了。它由許多小墜子組成,正如當下流行的那種手鍊。只不過這些墜子是琥珀的、石的、天然晶的……造型是一個丘位元、一隻蝦、一個滴、一隻小老鼠以及一……莖,如我們瞭解的,它是生命和生殖的象徵。到好奇的是一隻天然晶蒼蠅,幾乎能肯定它來自埃及,在那裡,這樣的墜子用來驅蟲和防止它們的叮

如果我們加上她的帕拉的絲綢,這個姑酿慎上穿戴著來自當時所知曉的全世界的原料:琥珀來自波羅的海,天然晶蒼蠅來自埃及,絲綢來自中國,藍石來自斯里蘭卡……

考古學家們在龐貝和埃爾科拉諾的住宅裡發掘到的這種超的“全化”貿易的例子比比皆是:胡椒和其他辛料來自印度;硨磲貝殼來自熱帶的珊瑚礁;織錦芋螺(Conus textile)的貝殼來自印度洋;闊大的產珍珠的牡蠣殼來自極其遙遠的海洋,甚至可能來自印度洋、太平洋,它們被精心磨光以突出它們那絕美的彩虹

薩圖尼諾在他遇見的人當中——為我們——做最一個重要的“發現”。那個老媼的金手鐲造型獨特。對我們來說它有點像手錶。“錶帶”由兩厚實的金線編織成一條寬寬的鏈環,取代表面的是一個半月(半月是另一種與女生育有關的吉祥護符)。依羅馬人之見,月相週期為二十八天,與月經的週期是有關聯的。正中是兩塊有兩個小孩像的用舊了的小紀念章。它是一個不太符羅馬貴族們審美標準的手鐲,顯然是據一個“耐耐”的意願用不同的構件做成的。兩塊小紀念章刻的也許是兩個孫子,也許是兩個成大人的兒子,女人總是隨帶著。在那波利國立考古博物館的庫裡收藏的許多首飾當中,它是我所見到的最令人興趣的出土文物之一。

薩圖尼諾步履匆匆地繼續往。他們在海岸邊的紙莎草紙書籍別墅等著他,越過將它與城市隔開的一到谁是。他和別墅主人以及蕊柯媞娜有約。

對啦,蕊柯媞娜此刻在哪裡?

* * *

[1] 狄奧尼基·迪·阿里卡納索(Dionigi di Alicarnasso),約公元60年—公元7年,歷史學家,修辭學師,主要作品是《羅馬史》。另一譯名是《哈利卡納蘇斯的狄奧尼修斯》。

[2] 原文此處為西班牙語buen retiro:原指靠近馬德里的一片內有一座馳名的公園的王家領地,現常常用來借指美麗幽靜的隱居地。

[3] 那波利的古名。

[4] 原文此處為“第5頁”,有誤。

[5] 馬克·維特魯威·坡聊內(Marco Vitruvio Pollione,約公元80年—約公元15年),古羅馬著名的建築師、作家。

[6] 在古羅馬,有些人的姓經常是據其籍貫、某種外貌特徵等編造的,比如:達爾波(Dal Po),意為“來自波河”;格拉索(Grasso),意為“肥胖的”。許多類似的姓都傳代千年、沿用至今。

[7] 原文此處為“歐元”而非“塞斯特爾茲奧”,有誤。

[8] 原文為法語。

[9] 此處原文為lupara bianca,義大利記者創造的一個新聞術語,專指黑手以各種手段藏匿銷燬受害人的屍

倖存的傑作:神秘別墅

依然活充沛的舞蹈中的法烏諾畫。

(34 / 58)
龐貝三日(出書版)

龐貝三日(出書版)

作者:阿爾貝託·安傑拉/譯者:董嬋娟 型別:仙俠小說 完結: 是

★★★★★
作品打分作品詳情
推薦專題大家正在讀